中文繁体 中文简体 服务贸易和商贸服务业司 商务部
当前位置:网站首页 >> 新闻概览 >> 最新资讯 >> 正文

中国出版加速“走出去” 年出口量保持2000万册以上

2017-07-17 文章来源:中国新闻网

打印本页 关闭窗口

  国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云在14日举行的“走向国际的江苏出版”论坛上透露,中国书籍近年来在国际上颇受好评,年出口量保持在2000万册以上,版权输出规模最高接近9500种。

  14日,“走向国际的江苏出版”论坛在江苏苏州举行。专家学者齐聚,就当前中国出版“走出去”的现状进行探讨和分析。

  江苏省文化底蕴深厚,出版业发达。作为对外开放的大省,江苏是出版“走出去”的排头兵。据江苏省新闻出版广电局局长焦建俊介绍,近三年,江苏省版权输出969项、引进1427项;“十二五”时期,省属凤凰传媒集团销往海外的书刊达到60多万册,共计4000余万元。“实现了出版贸易逆差的逐渐缩小和产业结构的不断优化,并由‘送出去’向‘卖出去’转变”。

  放眼全国,中国书籍“走出去”也是一片欣欣向荣的景象。赵海云提供的数据显示,近年来,中国图书的年出口量保持在2000万册以上,版权输出规模最高接近9500种左右。莫言、曹文轩、刘慈欣等作家屡屡斩获国际大奖,进一步打响中国文学的名号。目前,《三体》全球销售量达30万册;中国网络文学在美国、东南亚地区走红,甚至在当地出现了自发的翻译组织。

  “中国有着5000多年的悠久历史和改革开放近40年的生动实践,这些都是中国出版‘走出去’的独特资源。”赵海云介绍,之前某私营出版社在俄罗斯出版了一本俄文的《中国文化史》,取得了优异的销量。而《精准扶贫》英文版等书籍则“受到了非洲国家智库的高度关注”。

  但同时,赵海云也指出,中国出版的国际化目前仍面临着语言障碍、国内编辑与国际接轨程度不足、出版企业跨界发展能力不够强等问题。这些因素阻碍了中国图书在国际上的进一步推广。

  操着一口流利中文的边斌是一位来自美国明尼苏达州的职业译者,参与了多部中文图书的英文版翻译。他建议对外的中文作品要精简叙述语言、减少虚无缥缈的形容词,贴合国外的语境。

  南京大学出版社社长金鑫荣更关心中国学术出版物的国际化。“近期中国在学术作品对外交流中仍不时出现让人啼笑皆非的错误,比如把孟子翻译成‘门修斯’,把蒋介石翻译成‘常凯申’。既不严谨又让人看笑话”,金鑫荣略带自嘲地说。

  金鑫荣表示,南京大学出版社正在尝试建立国内首个人文社会科学术语库。样库预计将于今年内发布,从规范性上助力中国学术出版物的国际化。

发表评论
笔名:
网友评论查看更多评论
中国服务贸易网站及版权免责声明
1、 凡本站及其子站注明"文章类型:原创"的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:"文章来源:商务部网站"。
2、 凡本站及其子站注明"文章类型:转载"、"文章类型:编译"、"文章类型:摘编"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更 多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
关于我们| 联系我们| 网站导航| 常见问题| 网站声明